Guittine
Daf 42b
שֶׁלֹּא עָמַד מְאוֹתוֹ הַחוֹלִי. וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה נֶאֱמָנִין. יוֹדְעִין הֵן הָעֵדִים שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּתְייַחֲדָה עִמּוֹ שֶׁהָיָה שָׁם עֶבֶד וְשִׁפְחָה. כְּהָדָא. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם צְרִיכָה הִימֶּינּוּ גֵט שֵׁינִי. בְּאֶחָד אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵט שֵׁינִי. בְּאֶחָד בְּשַׁחֲרִית וּבְאֶחָד בֵּין הָעַרְבַּיִם. זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה וְשָׁאַל רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן תרדיון לַחֲכָמִים וְאָֽמְרוּ. אֵין זֶה יִחוּד. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם בְּעִילָה וְאֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַף חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין. רִבִּי יִרְמְיָה פָּתַר מִתְנִיתָא. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם בְּעִילַת זְנוּת וְאֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בִּבְעִילָה. לֹא נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה אֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם כְּלוּם. רִבִּי יוֹסֵי פָּתַר לָהּ מַתְנִיתָא. נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם בְּעִילַת זְנוּת וְאֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בִּבְעִילָה. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַף חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בִּבְעִילָה. לֹא נִתְייַחֲדָה עִמּוֹ כְּדֵי בְעִילָה אֵין חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִדּוּשִׁין בְּכֶסֶף. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַף חוֹשְׁשִין לָהּ מִשּׁוּם קִידּוּשִׁין בְּכֶסֶף. אָמַר רִבִּי אָבִין. 42b אַתְיָא דְּבֵית שַׁמַּי כְּרַבָּנִין וּדְבֵית הִלֵּל כְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה.
Traduction
Pourquoi la Mishna dit-elle qu’il suffit de la présence d’un esclave ou d’une servante, pendant que le mari est auprès de la femme répudiée? Sont-ils donc dignes de foi? -Non; il suffit aux témoins de savoir qu’au moment de la présence du mari auprès de cette femme, il y avait là un esclave ou une servante (ce qui suffit à écarter l’hypothèse d’une cohabitation). C’est conforme à cet enseignement (275)''J, (Sota 1, 1) (t 7, p 225); Tossefta à notre traité, ch 5'': Si une femme répudiée par son mari s’est isolée (enfermée) avec lui, et que ce fait est attesté par deux témoins, il lui faut un second acte de répudiation pour être libre; s’il n’y a eu qu’un témoin, il n’est pas besoin d’un nouvel acte; si enfin un témoin l’a vue enfermée avec son mari le matin, et un autre témoin l’a vue l’après-midi avec lui, c’est un fait sur lequel R. Eléazar b. Tadaï a consulté les sages, et ils ont répondu que ce n’est pas là un isolement confirmé. Si la femme s’est isolée avec le mari pendant le temps suffisant à une cohabitation il est à craindre que cette dernière ait eu lieu; mais cela ne va pas jusqu’à craindre une consécration en mariage (et il ne sera pas nécessaire de renouveler l’acte de divorce). R. Jérémie explique l’enseignement qui précède comme suit: Si la femme s’est isolée avec son mari pendant le temps suffisant à une cohabitation, on a lieu de craindre une cohabitation licencieuse (illégale), mais cela ne va pas jusqu’à craindre une consécration par le fait de cette union (de sorte qu’il ne faut pas un second acte de divorce); s’il n’y a pas eu d’isolement pendant un temps suffisant à cette union, il n’y a aucune crainte à éprouver (ni union illicite, ni nécessité de renouveler le divorce). Selon R. Yossé b. R. Juda au contraire, en cas d’isolement pour un temps suffisant on craint que l’union ait un effet de consécration (et il faudra un nouvel acte de divorce; mais si les époux n’ont pas été suffisamment seuls ensemble, on ne craint d’aucune façon qu’il s’en soit suivi une nouvelle consécration). R. Yossé explique l’enseignement en question comme suit (d’accord en partie avec R. Jérémie): si la femme s’est isolée avec son mari pendant le temps suffisant à une cohabitation, on a lieu de craindre une cohabitation licencieuse (illégale), mais cela ne va pas jusqu’à craindre une consécration par le fait de cette union (de sorte qu’il ne faut pas un second acte de divorce (276)Selon lui, il y a divergence d'avis s'il n'y a pas eu isolement des époux pendant un temps suffisant à l'union, et le premier interlocuteur est alors d'avis que nulle consécration n'est à supposer; s’il n’y a pas eu d’isolement pendant un temps suffisant, il n’y a pas à craindre le fait d’une consécration moyennant de l’argent; tandis que, selon R. Yossé b. R. Juda, en ce dernier cas (d’isolement insuffisant), il faut craindre du moins une nouvelle consécration par de l’argent. Rabin dit: conformément à l’avis exprimé ici par les autres sages, l’école de Shammaï s’exprime aussi plus loin (277)Il est dit ci-après, (8, 11), que la femme répudiée qui a passé la nuit avec son mari dans une auberge n'a pas besoin d'un nouvel acte de divorce pour être libérée, selon Schammaï, mais Hillel l'exige dans le sens du maintien de la valeur de cet acte, et leurs adversaires de l’école de Hillel adoptent l’avis contraire qui est conforme à celui de R. Yossé b. R. Juda ici (de craindre une nouvelle consécration ce qui implique la nécessité d'un nouvel acte de divorce).
Pnei Moshe non traduit
ועבד ושפחה נאמנין הן. בתמיה דקתני במתני' אפילו עבד אפילו שפחה:
יודעין הן. הכי קאמר שהעדים מעידים שיודעים הן שבשעה שנתייחד עמה היה שם עבד או שפחה ומסתמא לא בעל בפניהם:
כהדא מילתא באפי נפשה היא כהדא דקתני בתוספתא:
בפני שנים צריכה הימנו גט שני. דחיישינן שמא בעל לשם קידושין:
באחד אינה צריכה ממנו גט שני. דביאה לשם קידושין צריך שיתייחד בפני שנים דוקא:
אין זה יחוד. דאין מצטרפין:
נתייחדה כו'. כדמפרש לקמיה:
ר' ירמיה פתר. להאי ברייתא דה''ק נתייחדה עמו כדי בעילה חוששין משום בעילת זנות ואפי' לא ראינו שנבעלה אבל אין חוששין לה משום קידושין בבעילה ואינה צריכה ממנו גט שני:
רבי יוסי בר' יהודה כו' גרסינן קודם ר' יוסי פתר ובספרי הדפוס נתחלפו השיטות:
אף חוששין משום קידושין בבעילה. וצריכה ממנו גט שני ואנתייחדה כדי בעילה פליג אבל בלא נתייחדה כדי בעילה לד''ה אין חוששין לה משום כלום:
ר' יוסי פתר. דבהא פלוגי ובנתייחדה כדי בעילה כו' כר' ירמיה אלא דלדידיה בלא נתייחדה כדי בעילה נמי פליגי דת''ק קאמר אין חוששין לה משום קידושין לא בבעילה ולא משום קידושי כסף:
רבי יוסי ברבי יהודה אומר אף חוששין לה. כלומר אף בזו חוששין דנהי דלבעילה ליכא למיחש מכל מקום חוששין שמא בכסף קידשה:
אתייא דב''ש כרבנן. פלוגתא דב''ש וב''ה לקמן פ' הזורק גבי המגרש את אשתו ולנה עמו בפינדקי ב''ש אומרים א''צ הימנו גט שני וכרבנן דהכא דלא חיישינן שמא בעל לשם קידושין:
וב''ה. קסברי התם צריכה הימנו גט שני כר''י בר' יהודה דס''ל לר' אבין דפלוגתא דב''ש וב''ה נמי בלא ראינו שנבעלה אלא בנתייחד' עמו כדי בעילה:
לְיֵי דָא מִילָּא. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר. לְיוֹרְשָׁהּ. דְּתַנִינָן תַּמָּן. וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּבְהֵפֵר נְדָרֶיהָ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁהִיא כְאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דָּבָר.
Traduction
A quel point de vue (aux termes de notre Mishna), ''cette femme sera-t-elle considérée, selon R. Juda, comme une femme marié en tout''? Au point de vue de l’héritage, répondit R. Eléazar. De même (d’autre part) il a été enseigné (278)J, (Ketubot 4, 4): ''Ce que la fille trouve, ou gagne par le travail de ses mains, appartient au père, lequel possède aussi la faculté d’annuler les vœux de sa fille''. C’est ainsi, ajoute R. Zeira, qu’il faut entendre ici la qualification de ''femme mariée en tout'' (sous ces trois rapports, elle reste en la dépendance du mari).
Pnei Moshe non traduit
לידא מילה. לאיזה דבר קאמר ר' יהודה במתני' הרי היא כאשת איש לכל דבר ומאי מרבי מלכל דבר:
ליורשה. וכהאי דתנינן בתוספת' שם הבעל זכאי במציאת' כו' וזהו כאשתו לכל הדברים דאמרי' בכתובות:
מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. תַּמָּן הוּא אָמַר. מִיתָה מְצוּיָה. וְהָכָא הוּא אָמַר. אֵין מִיתָה מְצוּיָה. תַּמָּן בַּצִּיבּוּר כָּאן בְּיָחִיד. דְּתַנְיָא. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. לֹא הָיָה שׁוֹפָר שֶׁלְּקִינִּים בִּירוּשָׁלַיִם מִפְּנֵי הַתַּעֲרוֹבֶת. שֶׁמָּא תָמוּת אַחַת מֵהֶן וְנִמְצְאוּ דְמֵי חַטָּאוֹת מֵתוֹת מְעוּרָבוֹת בָּהֶן.
Traduction
Est-ce que R. Juda n’est pas en contradiction avec lui-même? Il dit d’une part (ci-après) que la mort est une chose fréquente et dont il faut se préoccuper, tandis qu’ici il paraît ne pas craindre cette éventualité, et il suppose la femme ''mariée en tout'' (sans prévision du décès marital)? -C’est qu’ici il est question d’un particulier (on craint peu le décès); mais ailleurs il s’agit du public. Or, on a enseigné que R. Juda dit (279)J, (Sheqalim 6, 7): il n’y avait pas de caisse spéciale pour les achats des nids d’oiseaux à Jérusalem, afin d’éviter tout mélange fâcheux; car il pourrait arriver qu’une femme dont l’argent déposé là (pour un tel achat) meure avant l’offrande, et cette somme, désormais sans destination, serait mêlée avec le reste (ce qui est interdit).
Pnei Moshe non traduit
מחלפה שיטתיה דרבי יהודה תמן הוא אומר. בברייתא דלקמן מיתה מצויה כלומר דחייש למיתה ולפיכך לא היה שופר של קיני חובה בירושלים כדלקמן והכא לא חייש למיתה דקאמר כאשת איש היא דלר' יהודה אפי' אמר מעת שאני בעולם וכל שעה משעת נתינ' איכא לספוקי דילמא זו היא שעה סמוך למיתה ואפ''ה לא חייש:
תמן בציבור. חיישינן שמא מת אחד מהן אבל ביחיד לא חיישינן:
בְּעִילָתָהּ מָהוּ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בְּעִילָתָהּ בְּרוּרָה. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בְּעִילָתָהּ סָפֵק. מָאן דְּאָמַר בְּעִילָתָהּ בְּרוּרָה. מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. וּמָאן דְּאָמַר בְּעִילָתָהּ סָפֵק. מֵת פָּטוּר. לֹא מֵת מֵבִיא חַטָּאת.
Traduction
Si la femme ainsi répudiée provisoirement cohabite avec un homme, quel sera le degré de criminalité? Selon un enseignement, le fait de la cohabitation est certain (en raison du décès survenu plus tard, la répudiation compte rétroactivement et doit entraîner la liberté de la femme). Selon un autre enseignement, c’est un fait sujet au doute. D’après la première opinion, l’homme qui a accompli cette union devra offrir avec certitude le sacrifice du péché de suspension (en raison du doute sur l’adultère); d’après l’autre avis, la femme est en état continuel de doute (pour la mort future du mari), et si le mari meurt de la même maladie, l’homme qui a cohabité est dispensé de tout sacrifice; si le mari n’en meurt pas, l’homme devra le sacrifice d’expiation (pour le crime d’union illicite).
Pnei Moshe non traduit
בעילתה. זו שאמר מהיום אם מתי מחולי זה הבא עליה מהו חייב עליה:
מאן דאמר בעילתה ברורה מביא אשם תלוי. כלומר שברורה היא בזה שמביא אשם תלוי כמו הבא על ספק אשת איש וה''נ ספק אשת איש היא:
ומאן דאמר בעילתה ספק. ה''ק תלויה ועומדת בספק דבכל שעה הדבר בספק אם ימות מאותו חולי מגורשת היא למפרע משעת כתיבה ופטור ואם לא מת מאותו חולי יביא חטאת:
Guittine
Daf 43a
משנה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא עַל מְנָת שֶׁתָּנִיקִי אֶת בְּנִי כַּמָּה הִיא מְנִיקַתּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁמוֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב הֲרֵי זֶה גֵט. עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים וְעַל מְנָת שֶׁתָּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אֵי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי שֶׁלֹּא בְהַקְפָּדָה אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּזֶה גֵּט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ מִמֶּנָּה הֲרֵי זֶה גֵט.
Traduction
Si le mari a dit: ''voici ton divorce, à la condition de servir mon père, ou d’allaiter mon fils'' (sans durée déterminée), quelle sera la durée de l’allaitement (ou du service, sous peine d’annulation de la condition)? Deux ans. Selon R. Juda, 18 mois. Si le fils ou le père meurt (avant l’exécution de la condition), l’acte reste valable. Si le mari dit: ''voici ton acte de divorce, à la condition de servir mon père 2 ans, ou d’allaiter mon fils 2 ans'', et qu’ensuite le fils meurt (282)''Dans l'édition de la Mishna selon le Talmud Babli, le texte ajoute comme hypothèse: '''' si le père meurt '''''', ou le père déclare ne pas vouloir être servi par elle, lors même qu’elle n’a pas provoqué ce refus en irritant le père, l’acte devient nul; selon R. Simon b. Gamliel, il reste valable. R. Simon b. Gamliel établit cette règle: pour tout obstacle qui n’émane pas de la femme, l’acte reste valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כמה היא מניקתו. כלומר כמה היא זמן היניקה שאם הניקתו אפי' יום אחד בזה הזמן נתקיים התנאי וכמ''ד בבבלי כל סתם שלא קבע זמן כמה תשמש את אביו וכמה תניק את בנו כמפרש יום אחד בלבד דמי:
שתי שנים. ולענין לשמש את אביו כל ימי חייו הוי זמן:
שמנה עשר חדש. ואם הניקה אותו אחר ששלמו ב''ש לרבנן וי''ח חדש לרבי יהודה אין זו יניקה ולא נתקיים התנאי ואין הלכה כר' יהודה:
מת הבן. ולא הניקתו או שמת האב ולא שמשתו ה''ז גט דכיון שלא קבע זמן לאו לצעורה אכוין בתנאו אלא להרוחה דידיה והא לא איצטריך ואם היה יודע שימות אביו או בנו לא היה מתנה:
שלא בהקפד'. אע''פ שהוא שלא בהקפדה שלא הכעיסתו ואין העכבה ממנה אינו גט וכ''ש אם היה בהקפדה:
כזה גט. הואיל ולא הקפידתו ואין העכבה ממנה ואין הלכה כרשב''ג:
משנה: 43a הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם נָֽתְנָה בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם מְגוֹרֶשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מַעֲשֶׂה בְצַייְדָן שֶׁאָמַר אֶחָד לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִיצְטָֽלְיָתִי וְאָֽבְדָה אִיצְטָֽלְיָתוֹ וְאָֽמְרוּ חֲכָמִים תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ.
Traduction
Si le mari dit à la femme: ''Voici ton acte de divorce, à la condition de me donner 200 zouz'', elle sera tenue pour répudiée dès l’acceptation (280)Cf J, (Qidushin 3, 2) ( 43d), et dès lors elle doit ladite somme à son mari. Si le mari établit la condition qu’elle lui remette cette somme à partir d’à présent jusqu’à 30 jours de là, au cas où elle lui remet ladite somme dans les 30 jours, la femme sera déclarée répudiée; au cas contraire, elle ne le sera pas. R. Simon b. Gamliel raconte qu’à Sidon il arriva à quelqu’un de dire à sa femme: ''voici ton acte de divorce, à condition de me remettre ton vêtement (stola) de luxe''; comme elle l’avait perdu, la condition était irréalisable, et l’acte nul. Selon les autres sages, il suffit à la femme de remettre le montant du vêtement au mari, pour valider l’acte.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הרי זו מגורשת ותתן. מגורשת מעכשיו משעת קבלת הגט וחייבת ליתן מה שהתנה עמה ואם אבד הגט או נקרע קודם שתתן אינה צריכה גט אחר:
בתוך ל' יום מגורשת. מהו דתימא לאו קפידא הוא אלא לזרזה קא אתי קמ''ל:
מעשה בצידן. בבבלי מפרש חסורי מחסרא והכי קתני ואם אמר לה על מנת שתתן לי איצטליתי ואבדה איצטליתו דוקא קאמר לה רשב''ג אומר תתן לו דמיה שלא נתכוין הבעל אלא להרווחא דידיה ומעשה נמי בצידן כו' ואמרו חכמים תתן לו את דמיה ואין הלכה כרשב''ג:
הלכה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא כול'. אָמַר רִבִּי בָּא. בְּחַייָו וְהוּא שְׁתְּשַׁמְּשֶׁינּוּ כָּל צוֹרְכוֹ. וְהוּא שֶׁתָּנִיקִי כָּל צוֹרְכוֹ. אֲפִילוּ לֹא שִׁימְּשַׁתּוּ כָּל צוֹרְכוֹ. אֲפִילוּ לֹא הֵנִיקַתּוּ כָּל צוֹרְכוֹ. אֶלָּא אֲפִילוּ שִׁימְּשַׁתּוּ שָׁעָה אַחַת. אֲפִילוּ הֵנִיקַתּוּ שָׁעָה אַחַת. לְאַחַר מִיתָה אֲפִילוּ לֹא שִׁימְּשַׁתּוּ וְלֹא הֵנִיקַתּוּ כְּלוּם. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רֵישׁ לָקִישׁ. כַּמָּה הִיא מְנִיקַתּוּ. שְׁתֵּי שָׁנִים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אָמַר רִבִּי אָבִין. בִּשְׂכַר מֵנִיקָה שָׁנוּ.
Traduction
R. Hiya b. Aba dit: lorsqu’il est question de faire valoir l’acte durant la vie, la femme devra avoir servi le père durant toute sa vie, ou allaité l’enfant durant toute la période nécessaire (2 ans); s’il s’agit de la validité de l’acte après décès, on suppose que la femme a commencé le service, ou l’allaitement, ne fut-ce qu’une heure, puis le père ou l’enfant est mort (la condition imposée par faire valoir l’acte est suffisamment remplie). R. Simon b. Lakish dit: s’il s’agit de l’état de vie, même si la période en question n’a pas été complètement occupée par le service ou l’allaitement (si le décès est survenu dans l’intervalle de temps), le divorce conserve sa valeur, et il suffit que le service auprès du père, ou l’allaitement, ait eu lieu seulement une heure durant la vie du père, ou de l’enfant; lorsqu’il s’agit de l’hypothèse ''après décès'', on suppose (selon lui) qu’il n’y a eu aucun service, ni allaitement commencé (le décès étant survenu aussitôt). Est-ce que notre Mishna n’est pas opposée à cet avis de R. Simon b. Lakish (qui se contente au besoin d’une heure), puisqu’elle dit: ''La durée de l’allaitement sera de 2 ans; selon R. Juda, elle sera de 18 mois''? R. Abin répond: la Mishna ne veut pas dire que le mari ait voulu imposer à la femme la condition d’allaiter l’enfant aussi longtemps, mais elle devra payer 2 ans le salaire d’une nourrice.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל צרכו. בתינוק שתי שנים או שמנה עשר חדש לר' יהודה ובאב כל ימי חייו:
לאחר מיתה. ששימשתו או הניקתו ומת אפי' הניקתו או שימשתו שעה אתת כבר נתקיים התנאי והא דנקט בר' חייא באב בחייו לישנ' דכל צרכו ולאחר מיתה לא כל צרכו לאו דוקא דהא לדידיה אין חילוק באב בין בחיים בין לאחר מיתה דהכא והכא כל צרכו מיקרי דכי שימשתו שעה א' ומת היינו כל צרכו אלא משום פלוגתא דר''ל נקט לה דאמר אפי' בחייו שעה א' סגי:
אפי' לא הניקתו כל צרכו. כלומר דלא תימא זמן הראוי להנקה קאמר וכמי שפירש כך וכך שנים ואם מת תוך הזמן הראוי לכך לא הוי גט הילכך קמ''ל דכיון שלא פירש זמן קצוב כמו שפירש שתשמשנו ושתניקנו כל זמן שצריך לו קאמר:
רשב''ל. סבר כל סתם כמפרש יום א' או אפי' שעה אחת דמי והילכך אפי' בחייו בשעה א' סגי:
לאחר מיתה אפי' לא שמשתו ולא הניקתו כלום. שמת קודם ששימשתו או הניקתו דכיון שהתנה עליהם סתם לא הקפיד אלא כל זמן שצריך לו ולא איכוין אלא לרווחא וכל שאינו צריך אינו מעכב שלא התנה מתחלה בכך:
מתני' פליגא על ריש לקיש. דהא קתני ב' שנים ואמאי קאמר אפי' שעה אחת:
בשכר מניקה שנו. כלומר לא דמתני' מיירי שהתנה עמה על מנת שתניקי את בני אלא בהתנה עליה ע''מ שתתן שכר מניקה להניק את בנו דבהא איכא למימר לצעורה קא מכוין דהוי ליה כאלו התנה עמה ע''מ שתתן לו מאתים זוז ובדוקא התנה שתתן שכר זמן הנקת הבן דהיינו שתי שנים לרבנן וי''ח חדש לר' יהודה:
הלכה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז כול'. תַּנִּי. לֹא הִסְפִּיקָה לִיתֵּן עַד שֶׁמֵּת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. תִּינָּתֵן לְאָבִיו וּלְאָחִיו וְהִיא פְטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּיבּוּם. אַף בְּקִידּוּשִׁין כֵּן. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לֵיךְ מָאתַיִם זוּז. וְלֹא הִסְפִּיק לִיתֵּן עַד שֶׁמֵּת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אָבְיו וְאָחִיו נוֹתְנִין לָהּ וְהִיא זְקוּקָה לַחֲלִיצָה וּלְיִיבּוּם.
Traduction
On a enseigné (281)Ibid: Lorsqu’en cas de divorce remis à condition de paiement, et avant que la femme ait eu le temps d’effectuer le paiement, le mari meurt, selon R. Simon b. Gamliel, la somme convenue devra être remise au père du mari, ou à son frère, et dès lors la femme sera dispensée de procéder à la cérémonie du déchaussement, ou d’épouser le beau-frère. Il en est de même pour la consécration d’une femme en mariage. Si le futur a déclaré consacrer la fiancée à condition de lui remettre 200 zouz, et qu’avant d’avoir eu le temps de lui verser cette somme il meurt, selon R. Simon b. Gamliel, le père ou le frère du défunt peuvent lui verser cette somme, afin d’avoir la faculté de la contraindre à procéder au déchaussement, ou à se soumettre au lévirat.
Pnei Moshe non traduit
גמ' והיא פטורה מן החליצה ומן היבום. דקסבר תנאה הוי דקי''ל כל האומר ע''מ כאומר מעכשיו דמי וה''ק מעכשיו יהא גט ע''מ שתתקיימו התנאי והילכך יכולה לקיים התנאי אפי' אחר מיתה ונותנת לאביו או לאחיו כדי לפטור עצמה מן החליצה ומן היבום:
אף בקידושין כן. אם אמר הרי את מקודשת כו' לרבן שמעון בן גמליאל יכולין אביו או אחיו לקיים התנאי כדי לזוקקה לחליצה או לייבום:
אָמַר רִבִּי יוּדָן. בְּשֶׁאָֽבְדָה בְּאוֹנֶס אֲנָן קַייָמִין. עָשׂוּ אוֹתָהּ כְּמַתְנֶה שׁוֹמֵר חִנָּם לִהְיוֹת פָּטוּר מִן הַשְּׁבוּעָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. וָכָא אֲתִינָן מִיתְנֵי שׁוֹמֵר חִנָּם לִהְיוֹת פָּטוּר מִן הַשְּׁבוּעָה. אֶלָּא כְּשֶׁאָֽבְדָה בִּפְשִׁיעָה אֲנָן קַייָמִין. דָּמִים עָשׂוּ אוֹתָהּ בְּאִיצְטָלִית. רַבָּנִן אָֽמְרִין. אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ מִשּׁוּם תְּנָאֵי גִיטִּין.
Traduction
Quant à l’obligation pour la femme ''de remettre au mari le montant du vêtement'', c’est, dit R. Judan, si elle l’a perdu sans être fautive; pourtant elle est dispensée de jurer l’avoir perdu par sa négligence, dans l’hypothèse de la condition faite qu’elle sera un gardien gratuit (non responsable). -Mais, objecta R. Yossé, comment peut-il être question ici de la condition de garder gratuitement, avec dispense de prêter le serment, puisque la Mishna condamne au contraire la femme à payer le montant de l’objet perdu? -C’est qu’en effet il s’agit du cas où elle a perdu le vêtement par sa faute, et il est seulement dit ici qu’il suffit pour elle de payer le montant, redevable (selon R. Simon) au même titre que si elle fournissait le vêtement lui-même (sans qu’elle soit astreinte à restituer un tel objet en nature). Selon les autres sages, au contraire, elle doit restituer le montant en tout cas (qu’il s’agisse du cas où elle est fautive ou non), puisque ce sont des conditions inhérentes au divorce.
Pnei Moshe non traduit
בשאבדה באונס אנן קיימין. הא דקתני אם אבדה איצטליתו תתן לו את דמיה בשנאבדה באונס עסקינן דקס''ד דמים לאו כאיצטלית הן ואם בפשיעה אבדה חייבת להעמיד לו איצטלית אחרת והילכך מוקי לה באונס דמדינא פטורה אלא דהכא משום דבעיא לקיומי לתנאי' ותתן לו את דמיה והא דלא מחייבינן לה שבועה שלא פשע' משום דעשו אותה כהא דתנינן בסוף פרק השוכר את הפועלים מתנה ש''ח להיות פטור מן השבועה וה''נ כאלו התנה עמו מתחילה שתפטור מן השבועה דתקנת חכמים היא גבי אשה:
וכא אתינן מיתני שומר חנם להיות פטור מן השבועה. בתמיה וכי מה שייך הכא לומר דנפטרת משבועה משום דכמתנה הוי הרי דמים משלמת היא לו:
אלא בשאבדה בפשיעה אנן קיימין. ומדינא חייבת לשלם וקסבר רשב''ג דמים עשו אותה כאיצטלית ואם נותנת דמיה פטורה:
רבנין אמרין. כלומר ולחכמים דפליגי עליה דרשב''ג קסברי אחת זו ואחת זו בין שנאבדה בפשיעה בין באונס הכא משום תנאי גיטין נגעו בה והילכך דוקא איצטלית צריכה שתתן לו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source